셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(7)
SHERLOCK
Season 1. Episode 3. The Great Game
(17:25 ~ 19:10)
Sherlock Holmes: Delete it.
-> 지워버려
John Watson: Delete it?
-> 지우라고?
Sherlock Holmes: Missile plans are out of the country now. Nothing we can do about it.
-> 설계도는 이미 국외로 나갔어. 우리가 할 수 있는건 아무것도 없어
[TEXT MESSAGE] Re : BRUCE-PARTINGTON PLANS
Any progress on Andrew West’s death? -Mycroft
John Watson: Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. Must be important.
-> 음, 마이크로프트는 아직 여기 있다고 생각하나본데. 문자를 8번이나 보냈어. 중요한 문제 같은데
Sherlock Holmes: Then why didn't he cancel his dental appointment?
-> 그럼 왜 치과 예약을 취소하지 않은 거냐고?
John Watson: His what?
-> 뭐?
Sherlock Holmes: Mycroft never texts if he can talk. Andrew West stole the missile plans, tried to sell
-> 마이크로프트는 그가 말할 수 없을 때 빼고는 문자를 보내지 않아. 앤드류 웨스트가 설계도를 훔쳤고
them, got his head smashed in for his plans, end of story. The only mystery is this why`s my brother is
-> 팔려고 하다가 살해당한 거야, 그게 다라고. 내가 재미있는 걸 하고 있을 때 왜 형은
so determined to bore me when somebody else is being so delightfully interesting.
-> 날 지루하게 만들려고 그렇게 애를 쓰냐는 거야
John Watson: Try and remember there's a woman who might die.
-> 그 인질이 죽을 지도 모른다는 걸 좀 생각해 볼 수 없겠어?
Sherlock Holmes: What for? There's hospitals full of people dying, Doctor. Why don't you go and cry
-> 뭐하러? 이 병원엔 죽어가는 사람들로 가득해, 의사선생 그들의 침대 옆으로 가서 울어주면서
by their bedside and see what good it does them? Ah!
-> 그게 그들에게 무슨 소용이 있는지 보라구
Molly Hooper: Any luck?
-> 뭔가 찾으셨나요?
Sherlock Holmes: Oh, yes!
-> 오, 그래요!
Jim: Oh, sorry. I didn't...
-> 오, 죄송합니다 방해하려던 건 아닌데...
Molly Hooper: Jim, hi! Come in! Come in! Jim, this is Sherlock Holmes.
-> 짐, 안녕! 들어와, 들어와 짐, 이분은 셜록 홈즈씨야
Jim: Ah.
-> 아
Molly Hooper: And, er... Sorry.
-> 그리고... 죄송합니다만 누구...
John Watson: John Watson. Hi.
-> 존 왓슨입니다. 안녕하세요
Jim: Hi. So you're Sherlock Holmes. Molly's told me all about you. You on one of your cases?
-> 안녕하세요 당신이 셜록 홈즈씨군요. 몰리가 당신에 대해서 말해줬었죠. 맡은 사건 중 하나인가요?
Molly Hooper: Jim works in IT, upstairs. That's how we met. Office romance.
-> 짐은 윗층의 IT부서에서 일해요, 그렇게 만났죠, 사내연애로요
Sherlock Holmes: Gay.
-> 게이군
Molly Hooper: Sorry, what?
-> 뭐라고요?
Sherlock Holmes: Nothing. Um, hey.
-> 아무것도 아니에요, 안녕하세요
Jim: Hi. Sorry. Sorry! Well, I'd better be off.
-> 죄송합니다, 죄송합니다! 음, 전 그만 가볼게요
Jim: I'll see you at the Fox. About sixish?
-> Fox에서 봐. 6시쯤?
Molly Hooper: Yeah.
-> 응
Jim: Bye.
-> 안녕
Molly Hooper: Bye.
-> 안녕
Jim: It was nice to meet you.
-> 만나서 반가웠어요
John Watson: You too.
-> 저도요
Molly Hooper: What do you mean, gay? We're together.
-> 게이라니 무슨 말슴이세요? 우리 사귄다고요
Sherlock Holmes: And Domestic bliss must suit you, Molly. You've put on three pound since I last saw you.
-> 사내 연애는 당신에게 잘 맞겠어요, 몰리 내가 마지막으로 본 뒤로 살이 3파운드 쪘군요
영 단어 bliss | 관련 사진 | 해석 더 없는 행복 |
Molly Hooper: Two-and-a-half.
-> 2.5파운드에요
Sherlock Holmes: No, three.
-> 아뇨, 3파운드에요
'셜록 대본' 카테고리의 다른 글
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(9) (0) | 2015.11.30 |
---|---|
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(8) (5) | 2015.11.30 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(6) (0) | 2015.11.30 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(5) (0) | 2015.11.30 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(4) (0) | 2015.11.30 |