셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(29)
SHERLOCK
Season 1. Episode 3. The Great Game
(01:09:40 ~ 01:12:49)
John Watson: Oh, Sherl...
Sherlock Holmes: You know, it's interesting. Bohemian stationery, an assassin named after a Prague
-> 흥미로웠어요. 보헤미안이랑 관련된 것들이 계속 나타났죠, 프라하 전설의 이름을 딴 암살자나,
legend, and you, Miss Wenceslas. This whole case has a distinctly Czech feeling about it. Is that where
-> 그리고 당신, 웬세슬라스씨. 이 모든 사건이 의시말 여지 없이 체코와 관련성이 있었죠.
영 단어 distinctly | 관련 사진 | 해석 뚜렷하게, 명백하게 | ||
|
|
|
this leads? What are we looking at, Inspector?
-> 그들이 거기에서 조직을 지휘하는 건가요? 혐의가 뭐죠, 경감?
Lestrade: Well, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact, at the very least. The murder of the
-> 음... 범죄 모의, 사기, 살인 방조, 그거 말고도 더 있을거야. 그 죽은 노부인,
영 단어 conspiracy | 관련 사진 | 해석 음모, 모의 | ||
|
|
|
영 단어 fraud | 관련 사진 | 해석 사기, 사기죄, 사기꾼 | ||
|
|
|
old woman, all the people in the flat...
-> 폭발 사고의 피해자들...
Miss Wenceslas: I didn't know anything about that. All those things, please, believe me. I just wanted
-> 난 그것에 관해서는 아무것도 몰라요. 이 모든 것들에 대해서는요. 제발 믿어줘요. 난 그냥 내 몫을
my share. The 30 million. I found a little old man in Argentina. A genius - I mean, really. Brushwork,
-> 원했을 뿐이에요. 3억 파운드요. 나는 아르헨티나에서 한 늙은이를 찾아냈어요. 진짜로 천재적인
immaculate. Could fool anyone.
-> 사람이었어요. 붓터치가 티 하나 없이 깔끔했죠. 누구라도 속일 수 있었어요.
영 단어 immaculate | 관련 사진 | 해석 티 하나 없이 깔끔한 | ||
|
|
|
Sherlock Holmes: Mmm.
-> 음
Miss Wenceslas: Well, nearly anyone. But I didn't know how to go about convincing the world the
-> 거의 모두를요. 하지만 나는 어떻게 그것이 진품이라고 사람들을 설득시킬 수 있을지를 몰랐어요
영 단어 convincing | 관련 사진 | 해석 설득력 있는, 확실한 | ||
|
|
|
picture was genuine. It was just an idea. A spark which he blew into a flame.
-> 그건 그냥 하나의 아이디어 였어요. 그가 마법을 부린거죠.
영 단어 genuine | 관련 사진 | 해석 진짜의, 진품의 | ||
|
|
|
Sherlock Holmes: Who?
-> 누가?
Miss Wenceslas: I don't know. It's true! It took a long time, but eventually I was... put in touch with
-> 나도 몰라요. 정말이에요! 시간이 많이 걸렸지만, 마침내 나는... 그들과 연락이 닿을 수 있었어요.
people. His people. Well, there was never any real contact. Just messages whispers.
-> 그의 조직원들. 실제로 만난 적은 한번도 없어요. 그저 메시지와 소근거림일 뿐이었죠.
Sherlock Holmes: And did those whispers have a name?
-> 그 소근거림에 이름은 있었죠?
Miss Wenceslas: Moriarty.
-> 모리아티
John Watson: So this is where West was found?
-> 여기가 웨스트가 발견된 곳인가요?
Man: Yeah. Are you going to be long?
-> 네. 조사가 오래 걸려요?
John Watson: I might be.
-> 그럴지도 모르겠네요?
Man: Are you the police, then?
-> 경찰인가요?
John Watson: Sort of.
-> 그 비슷한 거에요
Man: I hate 'em.
-> 난 그들이 싫어요.
John Watson: The police?
-> 경찰요?
Man: No, jumpers. People who chuck 'emselves in front of trains. Selfish bastards.
-> 아니요, 투신하는 사람들이요. 기차에 몸을 던지는 사람들 말이요. 이기적인 인간들 같으니.
영 단어 chuck | 관련 사진 | 해석 아무렇게나 던지다 | ||
|
|
|
John Watson: Well, that's one way of looking at it.
-> 뭐 그렇게 볼 수밖에 없겠군요.
Man: I mean it. It's all right for them. It's over in a split second, strawberry jam all over the lines.
-> 난 진지해요. 그들은 괜찮을지 모르죠. 잠깐이면 끝난다고 생각하곤 딸기잼을 온 기차레일에 다 묻히죠.
What about the drivers, eh? They've got to live with it, haven't they?
-> 그럼 운전사들은 어떻하라고, 응? 그들은 그걸 보고 견뎌야 한다구
John Watson: Yeah, speaking of strawberry jam, there's no blood on the line. Has it been cleaned off?
-> 딸기잼 이야기를 해서 말인데, 레일에 핏자국이 없네요? 청소된 건가요?
Man: No, there wasn't that much.
-> 아니요, 애초부터 별로 없었어요.
John Watson: You said his head was smashed in.
-> 그의 머리가 깨졌다고 하던데.
Man: I was, but there wasn't much blood.
-> 그랫죠, 하지만 피는 없었어요.
John Watson: OK.
-> 그렇군요.
Man: Well, I'll leave you to it, then. Just give us a shout when you're off.
-> 그럼 전 가봐야겠어요. 끝나면 우리에게 소리쳐 알려주세요.
'셜록 대본' 카테고리의 다른 글
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(31) (0) | 2016.03.23 |
---|---|
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(30) (0) | 2016.02.19 |
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(28) (0) | 2016.02.06 |
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(27) (0) | 2016.02.03 |
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(26) (0) | 2016.01.29 |