본문 바로가기

셜록 대본

[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(29)

셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(29)


SHERLOCK

Season 1. Episode 3. The Great Game

(01:09:40 ~ 01:12:49)



John Watson: Oh, Sherl...

 

 

Sherlock Holmes: You know, it's interesting. Bohemian stationery, an assassin named after a Prague 

 -> 흥미로웠어요. 보헤미안이랑 관련된 것들이 계속 나타났죠, 프라하 전설의 이름을 딴 암살자나,

legend, and you, Miss Wenceslas. This whole case has a distinctly Czech feeling about it. Is that where 

 -> 그리고 당신, 웬세슬라스씨. 이 모든 사건이 의시말 여지 없이 체코와 관련성이 있었죠.


영 단어




distinctly

관련 사진

해석




뚜렷하게, 명백하게

 

 

 


this leads? What are we looking at, Inspector?

 -> 그들이 거기에서 조직을 지휘하는 건가요? 혐의가 뭐죠, 경감?

Lestrade: Well, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact, at the very least. The murder of the 

 -> 음... 범죄 모의, 사기, 살인 방조, 그거 말고도 더 있을거야. 그 죽은 노부인,


영 단어




conspiracy

관련 사진

해석




음모, 모의

 

 

 



영 단어




fraud

관련 사진

해석




사기, 사기죄, 사기꾼

 

 

 


old woman, all the people in the flat...

 -> 폭발 사고의 피해자들...

Miss Wenceslas: I didn't know anything about that. All those things, please, believe me. I just wanted

 -> 난 그것에 관해서는 아무것도 몰라요. 이 모든 것들에 대해서는요. 제발 믿어줘요. 난 그냥 내 몫을

my share. The 30 million. I found a little old man in Argentina. A genius - I mean, really. Brushwork,

 -> 원했을 뿐이에요. 3억 파운드요. 나는 아르헨티나에서 한 늙은이를 찾아냈어요. 진짜로 천재적인 

immaculate. Could fool anyone.

 -> 사람이었어요. 붓터치가 티 하나 없이 깔끔했죠. 누구라도 속일 수 있었어요.


영 단어




immaculate

관련 사진

해석




티 하나 없이 깔끔한

 

 

 


Sherlock Holmes: Mmm.

 -> 음

Miss Wenceslas: Well, nearly anyone. But I didn't know how to go about convincing the world the 

 -> 거의 모두를요. 하지만 나는 어떻게 그것이 진품이라고 사람들을 설득시킬 수 있을지를 몰랐어요


영 단어




convincing

관련 사진

해석




설득력 있는, 확실한

 

 

 


picture was genuine. It was just an idea. A spark which he blew into a flame.

 -> 그건 그냥 하나의 아이디어 였어요. 그가 마법을 부린거죠.


영 단어




genuine

관련 사진

해석




진짜의, 진품의

 

 

 


Sherlock Holmes: Who?

 -> 누가?

Miss Wenceslas: I don't know. It's true! It took a long time, but eventually I was... put in touch with 

 -> 나도 몰라요. 정말이에요! 시간이 많이 걸렸지만, 마침내 나는... 그들과 연락이 닿을 수 있었어요.

people. His people. Well, there was never any real contact. Just messages whispers.

 -> 그의 조직원들. 실제로 만난 적은 한번도 없어요. 그저 메시지와 소근거림일 뿐이었죠.

Sherlock Holmes: And did those whispers have a name?

 -> 그 소근거림에 이름은 있었죠?

Miss Wenceslas: Moriarty.

 -> 모리아티

 

 

John Watson: So this is where West was found?

 -> 여기가 웨스트가 발견된 곳인가요?

Man: Yeah. Are you going to be long?

 -> 네. 조사가 오래 걸려요?

John Watson: I might be.

 -> 그럴지도 모르겠네요?

Man: Are you the police, then?

 -> 경찰인가요?

John Watson: Sort of.

 -> 그 비슷한 거에요

Man: I hate 'em.

 -> 난 그들이 싫어요.

John Watson: The police?

 -> 경찰요?

Man: No, jumpers. People who chuck 'emselves in front of trains. Selfish bastards.

 -> 아니요, 투신하는 사람들이요. 기차에 몸을 던지는 사람들 말이요. 이기적인 인간들 같으니.


영 단어




chuck

관련 사진

해석




아무렇게나 던지다

 

 

 


John Watson: Well, that's one way of looking at it.

 -> 뭐 그렇게 볼 수밖에 없겠군요.

Man: I mean it. It's all right for them. It's over in a split second, strawberry jam all over the lines. 

 -> 난 진지해요. 그들은 괜찮을지 모르죠. 잠깐이면 끝난다고 생각하곤 딸기잼을 온 기차레일에 다 묻히죠.

What about the drivers, eh? They've got to live with it, haven't they?

 -> 그럼 운전사들은 어떻하라고, 응? 그들은 그걸 보고 견뎌야 한다구

John Watson: Yeah, speaking of strawberry jam, there's no blood on the line. Has it been cleaned off?

 -> 딸기잼 이야기를 해서 말인데, 레일에 핏자국이 없네요? 청소된 건가요?

Man: No, there wasn't that much.

 -> 아니요, 애초부터 별로 없었어요.

John Watson: You said his head was smashed in.

 -> 그의 머리가 깨졌다고 하던데.

Man: I was, but there wasn't much blood.

 -> 그랫죠, 하지만 피는 없었어요.

John Watson: OK.

 -> 그렇군요.

Man: Well, I'll leave you to it, then. Just give us a shout when you're off. 

 -> 그럼 전 가봐야겠어요. 끝나면 우리에게 소리쳐 알려주세요.