본문 바로가기

셜록 대본

[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(21)

셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(21)


SHERLOCK

Season 1. Episode 3. The Great Game

(49:13 ~ 51:58)


Sherlock Holmes: Novel.

 -> 진귀하군

John Watson: Huh!

 -> 허!

 

 

Sherlock Holmes: Taking his time this time.

 -> 이번엔 그가 시간을 좀 끄는군

John Watson: Anything on the Carl Powers case?

 -> 칼 파워스 사건에서 뭐 나온 것 있어?

Sherlock Holmes: Nothing. All the living classmates check out spotless, no connection.

 -> 아니, 아직 살아있는 모든 동급생들은 혐의가 없었어. 연관성이 없지.

John Watson: Maybe the killer was older than Carl?

 -> 아마 살인범이 칼보다 나이가 더 많았나보네

Sherlock Holmes: The thought had occurred.

 -> 나도 그런 생각이 들었어.

John Watson: So why is he doing this, then? Playing this game with you. Do you think he wants to be caught?

 -> 그럼 대체 왜 이런 일을 벌이는 거지? 자네랑 하는 이 게임말이야. 그가 잡히기를 원하는 걸까?

Sherlock Holmes: I think he wants to be distracted.

 -> 나는 아마 그가 지루함에서 벗어나력 한다고 생각해.


영 단어




distracted

관련 사진

해석




산만해진

 

 

 


John Watson: Oh, I hope you'll be very happy together.

 -> 둘이 같이 아주 행복해 하길 바래.

Sherlock Holmes: Sorry, what?

 -> 뭐라고?

John Watson: There are lives at stake, Sherlock. Actual human lives! Just so I know, do you care about that at all?

 -> 목숨이 위험에 처한 사람들이 있어, 셜록. 사람들의 목숨이 달렸다고! 그걸 신경은 쓰는거야?


영 단어




at stake

관련 사진

해석




위태로운

 

 

 


Sherlock Holmes: Will caring about them help save them?

 -> 그들에게 신경을 쓰는게 그들을 구하는데 도움이 되나?

John Watson: Nope.

 -> 아니

Sherlock Holmes: Then I'll continue not to make that mistake.

 -> 그렇다면 난 그런 실수를 하지는 않을거야.

John Watson: And you find that easy, do you?

 -> 자네는 그럴 수 있다는걸 쉽게 이해했어?

Sherlock Holmes: Yes, very. Is that news to you?

 -> 그래, 아주 쉽게. 그게 자네에겐 새로운 소식인가?

John Watson: No, no.

 -> 아니야, 아니지.

Sherlock Holmes: I've disappointed you.

 -> 내가 자네를 실망시킨 거로군.

John Watson: That's good, that's a good deduction, yeah.

 -> 그거야. 좋은 추론이야, 맞아.

Sherlock Holmes: Don't make people into heroes, John. Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't 

 -> 사람들을 영웅으로 만들려고 하지마, 존. 영웅은 존재하지 않아. 만약 그들이 존재해도, 난 그들 중

be one of them. Excellent. A view of the Thames. South Bank, somewhere between Southwark Bridge 

 -> 하나가 될 수 없어. 멋지군. 템즈 강변이야. 사우스 뱅크, 사우스워크 다리와 워털루 사이의 어디쯤이군

and Waterloo. You check the papers, I'll look online. Oh, you're angry with me, so you won't help. Not

 -> 신문을 체크해 줘. 난 인터넷을 뒤져볼테니. 오, 내게 화가 났군. 그래서 돕지 않을건가?

much cop, this caring lark.

 -> 이 피도 눈물도 없는 사람에게 그다지 가혹한 형벌은 아니네.


영 단어




not much cop

관련 사진








해석




별 볼일 없다

 

 

 

영 단어




lark

관련 사진

해석




하찮은 짓거리

 

 

 


John Watson: Archway suicide.

 -> 아치 길의 자살 사건.

Sherlock Holmes: Ten-a-penny.

 -> 흔해 빠진 일이군.

John Watson: Two kids stabbed in Stoke Newington. Ah, man found on the train line, Andrew West.

 -> 두 명의 어린애가 뉴잉턴에서 칼에 찔렸고. 아, 그리고 기차길에서 발견된 사람이 있군.

Sherlock Holmes: Nothing! It's me. Have you found anything on the South Bank between Waterloo 

Bridge and Southwark Bridge?

 -> 아무것도 없어! 저에요. 사우스 뱅크의 워털루 다리와 사우스워크 다리 사이에서 발견된 것이 있나요?

 

 

Lestrade: Do you reckon this is connected, then, the bomber?

 -> 이것과 폭파범이 연관되어 있다고 생각하나?

Sherlock Holmes: Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.

 -> 분명히 그럴겁니다. 이상하긴 하지만요. 그는 연락을 해오지 않았어요.

Lestrade: Then we must assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?

 -> 그럼 우리는 그 망할자식이 또 또 폭발을 준비하고 있다고 생각해야겠군, 그렇지?


영 단어




reckon

관련 사진

해석




예상하다

 

 

 

영 단어




primed

관련 사진

해석




준비가 되어 있는