셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(21)
SHERLOCK
Season 1. Episode 3. The Great Game
(49:13 ~ 51:58)
Sherlock Holmes: Novel.
-> 진귀하군
John Watson: Huh!
-> 허!
Sherlock Holmes: Taking his time this time.
-> 이번엔 그가 시간을 좀 끄는군
John Watson: Anything on the Carl Powers case?
-> 칼 파워스 사건에서 뭐 나온 것 있어?
Sherlock Holmes: Nothing. All the living classmates check out spotless, no connection.
-> 아니, 아직 살아있는 모든 동급생들은 혐의가 없었어. 연관성이 없지.
John Watson: Maybe the killer was older than Carl?
-> 아마 살인범이 칼보다 나이가 더 많았나보네
Sherlock Holmes: The thought had occurred.
-> 나도 그런 생각이 들었어.
John Watson: So why is he doing this, then? Playing this game with you. Do you think he wants to be caught?
-> 그럼 대체 왜 이런 일을 벌이는 거지? 자네랑 하는 이 게임말이야. 그가 잡히기를 원하는 걸까?
Sherlock Holmes: I think he wants to be distracted.
-> 나는 아마 그가 지루함에서 벗어나력 한다고 생각해.
영 단어 distracted | 관련 사진 | 해석 산만해진 | ||
|
|
|
John Watson: Oh, I hope you'll be very happy together.
-> 둘이 같이 아주 행복해 하길 바래.
Sherlock Holmes: Sorry, what?
-> 뭐라고?
John Watson: There are lives at stake, Sherlock. Actual human lives! Just so I know, do you care about that at all?
-> 목숨이 위험에 처한 사람들이 있어, 셜록. 사람들의 목숨이 달렸다고! 그걸 신경은 쓰는거야?
영 단어 at stake | 관련 사진 | 해석 위태로운 | ||
|
|
|
Sherlock Holmes: Will caring about them help save them?
-> 그들에게 신경을 쓰는게 그들을 구하는데 도움이 되나?
John Watson: Nope.
-> 아니
Sherlock Holmes: Then I'll continue not to make that mistake.
-> 그렇다면 난 그런 실수를 하지는 않을거야.
John Watson: And you find that easy, do you?
-> 자네는 그럴 수 있다는걸 쉽게 이해했어?
Sherlock Holmes: Yes, very. Is that news to you?
-> 그래, 아주 쉽게. 그게 자네에겐 새로운 소식인가?
John Watson: No, no.
-> 아니야, 아니지.
Sherlock Holmes: I've disappointed you.
-> 내가 자네를 실망시킨 거로군.
John Watson: That's good, that's a good deduction, yeah.
-> 그거야. 좋은 추론이야, 맞아.
Sherlock Holmes: Don't make people into heroes, John. Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't
-> 사람들을 영웅으로 만들려고 하지마, 존. 영웅은 존재하지 않아. 만약 그들이 존재해도, 난 그들 중
be one of them. Excellent. A view of the Thames. South Bank, somewhere between Southwark Bridge
-> 하나가 될 수 없어. 멋지군. 템즈 강변이야. 사우스 뱅크, 사우스워크 다리와 워털루 사이의 어디쯤이군
and Waterloo. You check the papers, I'll look online. Oh, you're angry with me, so you won't help. Not
-> 신문을 체크해 줘. 난 인터넷을 뒤져볼테니. 오, 내게 화가 났군. 그래서 돕지 않을건가?
much cop, this caring lark.
-> 이 피도 눈물도 없는 사람에게 그다지 가혹한 형벌은 아니네.
영 단어 not much cop | 관련 사진 | 해석 별 볼일 없다 | ||
|
|
|
영 단어 lark | 관련 사진 | 해석 하찮은 짓거리 | ||
|
|
|
John Watson: Archway suicide.
-> 아치 길의 자살 사건.
Sherlock Holmes: Ten-a-penny.
-> 흔해 빠진 일이군.
John Watson: Two kids stabbed in Stoke Newington. Ah, man found on the train line, Andrew West.
-> 두 명의 어린애가 뉴잉턴에서 칼에 찔렸고. 아, 그리고 기차길에서 발견된 사람이 있군.
Sherlock Holmes: Nothing! It's me. Have you found anything on the South Bank between Waterloo
Bridge and Southwark Bridge?
-> 아무것도 없어! 저에요. 사우스 뱅크의 워털루 다리와 사우스워크 다리 사이에서 발견된 것이 있나요?
Lestrade: Do you reckon this is connected, then, the bomber?
-> 이것과 폭파범이 연관되어 있다고 생각하나?
Sherlock Holmes: Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.
-> 분명히 그럴겁니다. 이상하긴 하지만요. 그는 연락을 해오지 않았어요.
Lestrade: Then we must assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?
-> 그럼 우리는 그 망할자식이 또 또 폭발을 준비하고 있다고 생각해야겠군, 그렇지?
영 단어 reckon | 관련 사진 | 해석 예상하다 | ||
|
|
|
영 단어 primed | 관련 사진 | 해석 준비가 되어 있는 | ||
|
|
|
'셜록 대본' 카테고리의 다른 글
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(23) (0) | 2015.12.18 |
---|---|
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(22) (0) | 2015.12.09 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(20) (0) | 2015.12.06 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(19) (0) | 2015.12.06 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(18) (0) | 2015.12.06 |