셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(23)
SHERLOCK
Season 1. Episode 3. The Great Game
(54:32 ~ 56:53)
Sherlock Holmes: Flabby, you'd think he'd led a sedentary life. Yet the soles of his feet and the nascent
-> 축 쳐져 있잖아. 그러니까 그는 주로 앉아있는 생활을 한거야. 그러나 그의 발바닥이나 다리의 초기의
영 단어 flabby | 관련 사진 | 해석 살이 축늘어진 | ||
|
|
|
영 단어 sedentary | 관련 사진 | 해석 주로 앉아 지내는 | ||
|
|
|
영 단어 nascent | 관련 사진 | 해석 초기의 | ||
|
|
|
varicose veins in his legs show otherwise. So, a lot of walking and a lot of sitting around. Security
-> 하지정맥류를 보면 반대의 뜻을 나타내. 그러면 많이 걷고, 많이 앉아있었다는 거지.
영 단어 varicose vein | 관련 사진 | 해석 하지정맥류 | ||
|
|
|
guard's looking good. The watch helps too. The alarm shows he did regular night shifts.
-> 경비원이 괜찮아 보이는군. 그리고 손목시계 역시 그걸 뒷받침해. 알람은 그가 야간 근무를 했다는걸 보여주지.
영 단어 night shift | 관련 사진 | 해석 야간 교대 근무 | ||
|
|
|
Lestrade: Why regular? Maybe he just set his alarm like that the night before he died.
-> 왜 정기적이지? 그가 죽던 날 밤 알람을 맞춰놓은 것일 수도 있잖아.
Sherlock Holmes: No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched. He set his alarm like that a long
-> 아뇨, 아뇨, 아뇨. 버튼이 뻑뻑해요, 누르기가 어렵죠. 그는 아주 오래전에 알람을 맞춰 놓은거야
time ago, his routine never varied. But there's something else. The killer must have been interrupted,
-> 그의 일상은 변화가 없었다는거지. 다른 것도 있어. 아마 살인자는 도중에 방해를 받았을 거야.
영 단어 varied | 관련 사진 | 해석 다채로운 | ||
|
|
|
otherwise he would have stripped the corpse completely. There was some kind of badge or insignia on
-> 그렇지 않았다면 시체의 옷을 다 벗겼을 테니까. 셔츠 앞에는 어떤 문양이나 배지가 있었어.
영 단어 insignia | 관련 사진 | 해석 휘장 | ||
|
|
|
the shirt front that he tore off, suggesting the dead man works somewhere recognizable, some kind of
-> 살인자는 그것이 죽은 남자의 직장을 나타내기 때문에 찢어간거야. 어떤 종류의 기관이겠지.
영 단어 tore | 관련 사진 | 해석 찢다 (tear의 과거) | ||
|
|
|
영 단어 suggesting | 관련 사진 | 해석 시사하다 | ||
|
|
|
영 단어 recognizable | 관련 사진 | 해석 (쉽게)알 수 있는 | ||
|
|
|
institution. I found this inside his trouser pockets. Sodden by the river, but still recognizably...
-> 난 이걸 그의 바지 주머니에서 찾았어. 강물에 젖었지만 알아볼 수는 있어...
영 단어 institution | 관련 사진 | 해석 기관 | ||
|
|
|
영 단어 sodden | 관련 사진 | 해석 흠뻑 젖은 | ||
|
|
|
John Watson: Tickets?
-> 티켓인가?
Sherlock Holmes: Ticket stubs. He worked in a museum or gallery. Did a quick check. The Hickman
-> 티켓을 찢어낸거야. 그는 박물관이나 미술관에서 일했던 거야. 그래서 바로 검색을 해봤어. 힉맨
영 단어 stub | 관련 사진 | 해석 (쓰다 남은 물건의) 토막 | ||
|
|
|
Gallery has reported one of its attendants as missing - Alex Woodbridge. Tonight, they unveil the
-> 갤러리에서 직원이 사라졌다는 신고를 했어. 그의 이름은 알렉스 우드브릿지야. 오늘밤 그들은
영 단어 attendant | 관련 사진 | 해석 시종 | ||
|
|
|
영 단어 unveil | 관련 사진 | 해석 덮개를 벗기다 (그림.동상 등을 처음 공개하기 위해) | ||
|
|
|
rediscovered masterpiece. Now, why would anyone want to pay the Golem to suffocate a perfectly
-> 사라졌다 나타난 걸작을 공개할 계획이야. 그렇다면 왜 누군가가 평범한 갤러리 경비원을 죽이려고
영 단어 rediscovered | 관련 사진 | 해석 재발견 | ||
|
|
|
영 단어 suffocate | 관련 사진 | 해석 질식사하다 | ||
|
|
|
ordinary gallery attendant? Inference, the dead man knew something about it, something that would
-> 골렘에게 돈을 지불했을까? 추론해보면, 죽은 남자는 그림에 대해 뭔가를 알고 있었던 거야, 주인이
영 단어 inference | 관련 사진 | 해석 추론 | ||
|
|
|
stop the owner getting paid 30 million pound.
-> 3억 파운드를 챙기는 것을 멈출 만한 어떤 것말야.
The pictures are fake.
-> 그 그림은 가짜였던 거야.
John Watson: Fantastic.
-> 환상적이야.
Sherlock Holmes: Meretricious.
-> 겉치레는...
영 단어 meretricious | 관련 사진 | 해석 겉치레뿐인 | ||
|
|
|
Lestrade: And a Happy New Year.
-> 둘이 아주 잘 노는구만.
John Watson: Poor sod.
-> 불쌍한 사람...
영 단어 sod | 관련 사진 | 해석 꼴 보기 싫은 놈 | ||
|
|
|
Lestrade: I'd better get my feelers out for this Golem character.
-> 그럼 나는 이 골렘이라는 놈을 찾아봐야겠군.
영 단어 feeler | 관련 사진 | 해석 더듬이 | ||
|
|
|
Sherlock Holmes: Pointless, you'll never find him, but I know a man who can.
-> 소용없어요, 경감은 절대 그를 못 찾을 겁니다. 하지만 전 그걸 할 수 있는 사람을 알아요.
영 단어 pointless | 관련 사진 | 해석 무의미한 | ||
|
|
|
Lestrade: Who?
-> 누군데?
Sherlock Holmes: Me.
-> 저요.
Sherlock Holmes: Why hasn't he phoned? He's broken his pattern. Why? Waterloo Bridge.
-> 왜 그가 전화를 하지 않았지? 그는 패턴을 파괴하고 있어, 왜지? 워털루 다리로 갑시다.
John Watson: Where now, the gallery?
-> 지금 미술관으로 가는거야?
Sherlock Holmes: In a bit.
-> 조금 있다가
John Watson: The Hickman's contemporary art, isn't it? Why have they got hold of an old master?
-> 힉맨 미술관은 현대 미술은 전시하지 않아? 왜 그들이 오래된 거장의 그림을 가지고 있는거지?
영 단어 contemporary | 관련 사진 | 해석 현 시대의 | ||
|
|
|
Sherlock Holmes: Don't know. Dangerous to jump to conclusions. Need data. Stop! Can you wait here?
-> 모르겠군. 성급히 결론을 내리는 건 위험해. 더 많은 정보가 필요해. 세워요! 여기서 잠깐 기다려 주세요.
영 단어 conclusion | 관련 사진 | 해석 결론 (최종적인) | ||
|
|
|
I won't be a moment.
-> 금방 올게요.
John Watson: Sherlock?
-> 셜록?
Woman: Change? Any change?
-> 잔돈이라도, 잔돈이라도 적선해주세요.
Sherlock Holmes: What for?
-> 돈은 뭐하려고?
Woman: Cup of tea, of course.
-> 당연히 차 한잔 마시려고요.
'셜록 대본' 카테고리의 다른 글
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(25) (0) | 2016.01.17 |
---|---|
[영어공부 영드 & 미드]셜록홈즈 자막 해석(24) (0) | 2016.01.07 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(22) (0) | 2015.12.09 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(21) (0) | 2015.12.06 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(20) (0) | 2015.12.06 |