셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(20)
SHERLOCK
Season 1. Episode 3. The Great Game
(46:53 ~ 49:13)
Sherlock Holmes: Botox is a diluted form of botulinum. Among other things, Raoul de Santos was
-> 보톡스는 보툴리누스균을 희석시킨 거에요. 무엇보다도, 라울 데 산토스는
영 단어 diluted | 관련 사진 | 해석 희박화된, 희석된 | ||
|
|
|
employed to give Connie her regular facial injections. My contact at the Home Office gave me the
-> 정기적으로 보톡스를 주사하기 위해 고용됐어요. 국방성에 문의해서 라울 데 산토스의 온라인 구매
영 단어 facial | 관련 사진 | 해석 얼굴의, 안면의 | ||
|
|
|
complete records of Raoul's internet purchases. He's been bulk-ordering Botox for months. Bided his
-> 기록을 건네 받았어요. 그는 몇 달동안 대량의 보톡스를 주문했더군요. 그는 시간을 들여서
영 단어 bided | 관련 사진 | 해석 호기를 기다리다 | ||
|
|
|
time, then upped the strength to a fatal dose.
-> 치사량이 넘는 보톡스를 주사한 거에요.
영 단어 dose | 관련 사진 | 해석 복용량 | ||
|
|
|
Lestrade: Are you sure about this?
-> 자네 이걸 확신하나?
Sherlock Holmes: I'm sure.
-> 전 확신해요.
Lestrade: All right, my office.
-> 좋아, 내 사무실로
John Watson: Hey, Sherlock, how long?
-> 이봐 셜록, 얼마나 된거야?
Sherlock Holmes: What?
-> 뭐가?
John Watson: How long have you known?
-> 얼마 전부터 이걸 알고 있었냐고
Sherlock Holmes: Well, this one was quite simple. And like I said, the bomber repeated himself. That
-> 음... 이번 건 꽤 간단했어. 그리고 말했듯이 폭파범은 범행 수법을 반복하고 있었고.
영 단어 like i said | 관련 사진 | 해석 내가 말했듯이 | ||
|
|
|
was a mistake.
-> 실수를 한 거지.
John Watson: No, but Sherlock, the hostage, the old woman, she's been there all this time!
-> 아니, 셜록 그 인질말이야. 그 나이든 여자는? 그녀는 그 시간동안 계속 잡혀있었다고!
Sherlock Holmes: I knew I could save her. I also knew that the bomber had given us 12 hours. I solved
-> 난 그녀를 구할 수 있을 거라는 걸 알고 있었어. 그리고 폭파범이 12시간을 준 것도 알았지.
the case quickly, that gave me time to get on with other things. Don't you see? We're one up on him.
-> 내가 문제를 빨리 해결했기 때문에 다른 일을 알아볼 시간이 생겼던 거라고. 이해 못하겠어? 우리가 그 보다 앞서 나가고 있는 거야!
Sherlock Holmes: Hello?
-> 여보세요?
Woman: Help me!
-> 도와줘요!
Sherlock Holmes: Tell us where you are. Address?
-> 어디 계신지 말씀해 주세요. 주소는요?
Woman: He was so, His voice...
-> 그는... 그의 목소리는...
Sherlock Holmes: No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.
-> 안돼요, 안돼. 안돼. 그에 대한 건 아무 것도 말씀하지 마세요.
Woman: He sounded so soft.
-> 그 목소리는 아주 부드럽게 들렸어요.
Sherlock Holmes: Hello?
-> 여보세요?
Lestrade: Sherlock?
-> 셜록?
John Watson: What's happened?
-> 무슨 일이야?
Reporter: The explosion, which ripped through several floors, killing 12 people...
-> 폭발 사고는, 건물 일부를 파괴했고... 12명이 사망했으며...
영 단어 rip | 관련 사진 | 해석 거칠게 찢다, 떼어내다 | ||
|
|
|
John Watson: Old block of flats
-> 오래된 건물이었군
Reporter:...caused by a faulty gas main. A spokesman from the utility company...'
-> 가스 누출에 의한 것으로. 가스 공사의 대변인은...
John Watson: He certainly gets about.
-> 그는 분명 신출귀몰한 놈이야
Sherlock Holmes: Well, obviously I lost that round. Although technically, I did solve the case. He killed
-> 난 이번 게임에서 명백히 진거야. 엄밀히 따지자면 난 문제를 풀어낸거였지만.
the old lady because she started to describe him. Just once, he put himself in the firing line.
-> 그 노부인이 그에 대해 설명하려 했기 때문에 범인이 그녀를 죽인 거라고. 그는 딱 한번! 자신을 위험에 노출시켰어.
John Watson: What d' you mean?
-> 무슨 말이야?
Sherlock Holmes: Well, usually, he must stay above it all. He organises these things, but no-one ever
-> 그는 보통은, 외부에서만 머물러. 그는 이 모든걸 조직하는 거고, 누구도 그와 직접 연락하지는 않지
has direct contact.
John Watson: What, like the Connie Prince murder, he arranged that? So, people come to him wanting
-> 그니까 코니 프린스의 살인 같은걸, 그가 계획을 짠거란 말이야? 그러니까 사람들은 그에게 범죄를
their crimes fixed up, like booking a holiday?
-> 의뢰한다 이건가? 여행을 예약하는 것처럼?
'셜록 대본' 카테고리의 다른 글
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(22) (0) | 2015.12.09 |
---|---|
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(21) (0) | 2015.12.06 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(19) (0) | 2015.12.06 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(18) (0) | 2015.12.06 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(17) (0) | 2015.12.06 |