셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(2)
SHERLOCK
Season 1. Episode 3. The Great Game
(01:45 ~ 06:20)
John Watson: What the hell are you doing?!
-> 대체 지금 뭐하고 있는거야?!
Sherlock Holmes: Bored.
-> 지루해...
John Watson: What?
-> 뭐?
Sherlock Holmes: Bored.
-> 지루하다고!
John Watson: No...
-> 안돼...
Sherlock Holmes: Bored! Bored! Don`t know what`s got into the criminal classes. Good job I`m not one of them
-> 대체 범죄의 대가들은 뭘하고 있는거야? 내가 그들 중 하나가 아니라 다행이지
John Watson: So you take it out on the wall?
-> 그래서 벽에 총을 쐈다는 거야?
Sherlock Homes: the wall had it coming
-> 벽도 아마 이런일이 닥칠지 알고 있었을거야
John Watson: What about that Russian case?
->그 러시아 사건은 어때?
Sherlock Holmes: Belarus? Open and shut domestic murder. Not worth my time
-> 벨라루스 건 말인가? 그건 그냥 흔한 가정 폭력 살인이었어 내 시간을 쓸 가치가 없는 사건이지
영 단어 domestic | 관련 사진 | 해석 가정의, 가정적인, 국내의 |
John Watson: Oh, shame. Anything in? I`m starving. Oh, f... There`s a head. A severed head!
-> 오, 그것 참 안됐구만. 냉장고에 먹을 것 좀 있나? 배가 고파 죽겠군. 오, 이런! 사람 머리잖아, 잘린 사람 머리가 있다고!
영 단어 shame | 관련 사진 | 해석 수치심, 창피해할줄아는마음, 애석한 일 |
영 단어 severed | 관련 사진 | 해석 잘린, (컴퓨터)서버, 서브하는사람(테니스), 서빙하는 사람 |
'잘린'이라는 뜻으로는 잘 사용이 안되는지 한영사전에는 아예 뜻이 없네요;; 영국에서 주로 쓰는듯?
Sherlock Holmes: Just tea for me, thanks.
-> 차 한잔 갖다주면 고맙겠군
John Watson: No, there's a head in the fridge.
-> 아니, 냉장고 안에 사람 머리가 있다고!
Sherlock Holmes: Yes?
-> 그래
John Watson: A bloody head!
-> 망할 사람 머리가 있다고
Sherlock Holmes: Well, where else was I supposed to put it? You don't mind, do you?
-> 그럼 그걸 어디다 놓겠나?
John Watson: Well…
-> 음...
Sherlock Holmes: Got it from Barts morgue. I'm measuring the coagulation of saliva after death.
-> 바츠에 있는 시체보관서에서 가져왔어. 죽은 후에 일어나는 침의 응고 시간을 재고 있는 중이야.
I see you've written up the taxi driver case.
-> 택시기사 사건에 대해 자네가 쓴 블로그의 글을 봤어
영 단어 morgue | 관련 사진 | 해석 시체안치소, 시체보관소 |
영 단어 measure | 관련 사진 | 해석 측정하다 |
영 단어 coagulation | 관련 사진 | 해석 응고 |
영 단어 saliva | 관련 사진 | 해석 침, 타액 |
John Watson: Er...yes.
-> 아...그래
Sherlock Holmes: A Study in pink. Nice.
-> '분홍색 연구' 좋은 제목이더군
John Watson: Well, you know. Pink lady, pink case, pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?
-> 뭐, 자네도알다시피, 분홍색 옷의 여자, 분홍색 가방, 분홍색 폰 분홍색이 많았잖아. 글은 괜찮던가?
Sherlock Holmes: Um...no.
-> 음...아니
John Watson: Why not? I thought you'd be flattered.
-> 왜? 난 자네가 기뻐할 줄 알았는데
영 단어 flatter | 관련 사진 | 해석 아첨하다, 자기가 잘난 줄 착각하다 |
여기서는 '그게 널 기쁘게할 줄 알았는데' 정도로 해석이 되어야겠네여?
Sherlock Holmes: Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds."
-> 기뻐한다고? "셜록은 모든 사람과 모든 물건을 단 한순간에 관찰한다"
What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is "about some things."
그러나 놀라운 점은 그는 어떤 문제들에 대해서는 완전히 무지하다는 점이다.
영 단어 spectacularly | 관련 사진 | 해석 구경거리로, 볼 만하게 |
영 단어 ignorant | 관련 사진 | 해석 무지한, 무식한, 무지막지한 |
John Watson: Hang on a minute, I didn't mean that...
-> 잠깐만, 난 그런 뜻이 아니라...
Sherlock Holmes: Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way. Look, it doesn't matter
-> 오, 그렇다면 자네는 "완전히 무지하다"는 걸 좋은 뜻으로 썼다는건가, 이보게
to me who's Prime Minister or... who's sleeping with who...
-> 나에게는 누가 수상인지, 누가 누구랑 잤는지 하는 따위의 일은 문제가 아니라고
John Watson: Whether the Earth goes round the sun.
-> 지구가 태양 주변을 돈다는 것도 말이지
Sherlock Holmes: That again! It's not important!
-> 또 그거로군! 그건 중요한 문제가 아니야!
John Watson: Not impor...?! It's primary school stuff. How can you not know that?
-> 중요하지 않다니?! 그건 초등학교 수준의 지식이야 어떻게 모를수가 있나?
영 단어 stuff | 관련 사진 | 해석 것, 물건, 물질 |
Sherlock Holmes: Well, if I ever did, I've deleted it.
-> 내가 그걸 듣고, 머리에서 지워버린거겠지
John Watson: Deleted it?
-> 지웠다고?
Sherlock Holmes: Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there
-> 들어봐, 이건 내 하드 디스크야, 쓸모있는 것들만 저장해 놔야 제대로 돌아갈 수가 있어
that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That
-> 아주 쓸모있는 것들 말이야. 보통 사람들은 머리에 모든 종류의 쓰레기 같은 것들만 넣고 다니지
makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?
-> 그건 뭐가 종요한지를 모르게 만든다고 이해하겠어??
영 단어 rubbish | 관련 사진 | 해석 쓰레기, 형편없는 것, 헛소리 |
John Watson: But it's the solar system!
-> 하지만 이건 '태양계'잖아!
Sherlock Holmes: Oh, hell! What does that matter?! So we go round the sun. If we went round
-> 오, 그게 뭐가 중요해? 만약 우리가 태양 주변을 돌던지 달 주변을 돌던지
the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! All that
-> 테디베어마냥 정원에서 돌아다니던지 그딴 건 하나도 차이가 없단 말이야!
matters to me is the work! Without that, my brain rots! Put that in your blog! Or, better still, stop
-> 나에게 가장 중요한 문제는 일이라고! 그게 없으면 내 머리는 썩어버릴 거야! 이런걸 자네 블로그에 쓰라고!
영 단어 rot | 관련 사진 | 해석 서서히 썩다, 썩히다, 부패 |
inflicting your opinions on the world!
-> 아니면 자네 의견을 세상에 강요하는 걸 멈추든가!
영 단어 inflict | 관련 사진 | 해석 (괴로움 등을) 가하다 |
Sherlock Holmes: Where are you going?
-> 어디가나?
John Watson: Out! I need some air.
-> 밖에! 바람 좀 쐬야겠어
Mrs. Hudson: Oh, sorry, love! Sorry. Ooh-ooh! Have you two had a little domestic? Ooh, it's a bit
-> 오 미안, 미안 너희 둘이 싸웠니?
nippy out there. He should have wrapped himself up a bit more.
-> 오, 밖에 날씨가 좀 쌀쌀하구나. 옷을 좀 더 두껍게 입고 나가야 할텐데
영 단어 nippy | 관련 사진 | 해석 날쌘, 추운, 차가운 |
nippy가 다른 뜻도 있네요. 말하기 낯부끄러운...
Sherlock Holmes: Look at that, Mrs Hudson. Quiet. Calm. Peaceful. Isn't it hateful?
-> 저길 보세요, 허드슨 부인. 조용하고 평온하고 평화롭네요. 정말 싫네요
Mrs. Hudson: Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock. A nice murder. That'll cheer you up.
-> 분명히 조만간 무슨 일이 일어날거야, 셜록. 멋진 살인사건 말이야. 너를 힘이 나게 할 만한 걸로
Sherlock Holmes: Mmm… Can't come too soon.
-> 좀 빨리 일어날 수는 없나
Mrs. Hudson: Hey, what have you done to my bloody wall?! I'm putting this on your rent, young man!
-> 얘, 너 내 집 벽에 무슨 짓을 한거니? 수리비랑 집세랑 같이 청구할거다!
'셜록 대본' 카테고리의 다른 글
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(6) (0) | 2015.11.30 |
---|---|
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(5) (0) | 2015.11.30 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(4) (0) | 2015.11.30 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(3) (0) | 2015.11.30 |
[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(1) (0) | 2015.11.30 |