본문 바로가기

셜록 대본

[영어공부 영드 & 미드] 셜록홈즈 자막 해석(2)

셜록홈즈 시즌1. 에피소드3. The Great Game 해석/주요 단어(2)


SHERLOCK

Season 1. Episode 3. The Great Game

(01:45 ~ 06:20)


John Watson: What the hell are you doing?!

 -> 대체 지금 뭐하고 있는거야?!

Sherlock Holmes: Bored.

 -> 지루해...

John Watson: What?

 -> 뭐?

Sherlock Holmes: Bored.

 -> 지루하다고!

John Watson: No...

 -> 안돼...

Sherlock Holmes: Bored! Bored! Don`t know what`s got into the criminal classes. Good job I`m not one of them

 -> 대체 범죄의 대가들은 뭘하고 있는거야? 내가 그들 중 하나가 아니라 다행이지

John Watson: So you take it out on the wall?

 -> 그래서 벽에 총을 쐈다는 거야?

Sherlock Homes: the wall had it coming

 -> 벽도 아마 이런일이 닥칠지 알고 있었을거야

John Watson: What about that Russian case?

 ->그 러시아 사건은 어때?

Sherlock Holmes: Belarus? Open and shut domestic murder. Not worth my time

 -> 벨라루스 건 말인가? 그건 그냥 흔한 가정 폭력 살인이었어 내 시간을 쓸 가치가 없는 사건이지



영 단어




domestic

관련 사진

해석




가정의, 가정적인, 국내의




John Watson: Oh, shame. Anything in? I`m starving. Oh, f... There`s a head. A severed head!

 -> 오, 그것 참 안됐구만. 냉장고에 먹을 것 좀 있나? 배가 고파 죽겠군. 오, 이런! 사람 머리잖아, 잘린 사람 머리가 있다고!



영 단어




shame


관련 사진


해석




수치심, 창피해할줄아는마음, 

애석한 일



영 단어




severed

관련 사진

해석




잘린, (컴퓨터)서버, 서브하는사람(테니스), 서빙하는 사람

'잘린'이라는 뜻으로는 잘 사용이 안되는지 한영사전에는 아예 뜻이 없네요;; 영국에서 주로 쓰는듯?



Sherlock Holmes: Just tea for me, thanks.

 -> 차 한잔 갖다주면 고맙겠군

John Watson: No, there's a head in the fridge.

 -> 아니, 냉장고 안에 사람 머리가 있다고!

Sherlock Holmes: Yes? 

 -> 그래

John Watson: A bloody head! 

 -> 망할 사람 머리가 있다고

Sherlock Holmes: Well, where else was I supposed to put it? You don't mind, do you?

 -> 그럼 그걸 어디다 놓겠나?

John Watson: Well…

 -> 음...

Sherlock Holmes: Got it from Barts morgue. I'm measuring the coagulation of saliva after death.
 -> 바츠에 있는 시체보관서에서 가져왔어. 죽은 후에 일어나는 침의 응고 시간을 재고 있는 중이야.

I see you've written up the taxi driver case.

 -> 택시기사 사건에 대해 자네가 쓴 블로그의 글을 봤어



영 단어




morgue

관련 사진

해석




시체안치소, 시체보관소



영 단어




measure

관련 사진

해석




측정하다



영 단어




coagulation

관련 사진

해석




응고



영 단어




saliva

관련 사진

해석




침, 타액



John Watson: Er...yes.

 -> 아...그래

Sherlock Holmes: A Study in pink. Nice.

 -> '분홍색 연구' 좋은 제목이더군

John Watson: Well, you know. Pink lady, pink case, pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?

 -> 뭐, 자네도알다시피, 분홍색 옷의 여자, 분홍색 가방, 분홍색 폰 분홍색이 많았잖아. 글은 괜찮던가?

Sherlock Holmes: Um...no.

 -> 음...아니

John Watson: Why not? I thought you'd be flattered.

 -> 왜? 난 자네가 기뻐할 줄 알았는데



영 단어




flatter

관련 사진

해석




아첨하다, 자기가 잘난 줄 

착각하다

여기서는 '그게 널 기쁘게할 줄 알았는데' 정도로 해석이 되어야겠네여?


Sherlock Holmes: Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds." 

 -> 기뻐한다고? "셜록은 모든 사람과 모든 물건을 단 한순간에 관찰한다"

What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is "about some things."

그러나 놀라운 점은 그는 어떤 문제들에 대해서는 완전히 무지하다는 점이다.



영 단어




spectacularly

관련 사진

해석




구경거리로, 볼 만하게



영 단어




ignorant

관련 사진

해석




무지한, 무식한, 무지막지한



John Watson: Hang on a minute, I didn't mean that...

 -> 잠깐만, 난 그런 뜻이 아니라...

Sherlock Holmes: Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way. Look, it doesn't matter

 -> 오, 그렇다면 자네는 "완전히 무지하다"는 걸 좋은 뜻으로 썼다는건가, 이보게

to me who's Prime Minister or... who's sleeping with who...

 -> 나에게는 누가 수상인지, 누가 누구랑 잤는지 하는 따위의 일은 문제가 아니라고

John Watson: Whether the Earth goes round the sun.

 -> 지구가 태양 주변을 돈다는 것도 말이지

Sherlock Holmes: That again! It's not important!

 -> 또 그거로군! 그건 중요한 문제가 아니야!

John Watson: Not impor...?! It's primary school stuff. How can you not know that?

 -> 중요하지 않다니?! 그건 초등학교 수준의 지식이야 어떻게 모를수가 있나?



영 단어




stuff

관련 사진

해석




것, 물건, 물질



Sherlock Holmes: Well, if I ever did, I've deleted it.

 -> 내가 그걸 듣고, 머리에서 지워버린거겠지

John Watson: Deleted it?

 -> 지웠다고?

Sherlock Holmes: Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there 

 -> 들어봐, 이건 내 하드 디스크야, 쓸모있는 것들만 저장해 놔야 제대로 돌아갈 수가 있어

that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That 

 -> 아주 쓸모있는 것들 말이야. 보통 사람들은 머리에 모든 종류의 쓰레기 같은 것들만 넣고 다니지

makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?

 -그건 뭐가 종요한지를 모르게 만든다고 이해하겠어??



영 단어




rubbish

관련 사진

해석




쓰레기, 형편없는 것, 헛소리




John Watson: But it's the solar system!

 -> 하지만 이건 '태양계'잖아!

Sherlock Holmes: Oh, hell! What does that matter?! So we go round the sun. If we went round 

 -> 오, 그게 뭐가 중요해? 만약 우리가 태양 주변을 돌던지 달 주변을 돌던지

the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! All that

 -> 테디베어마냥 정원에서 돌아다니던지 그딴 건 하나도 차이가 없단 말이야!

matters to me is the work! Without that, my brain rots! Put that in your blog! Or, better still, stop 

 -> 나에게 가장 중요한 문제는 일이라고! 그게 없으면 내 머리는 썩어버릴 거야! 이런걸 자네 블로그에 쓰라고! 



영 단어




rot

관련 사진

해석




서서히 썩다, 썩히다, 부패



inflicting your opinions on the world!

 -> 아니면 자네 의견을 세상에 강요하는 걸 멈추든가!



영 단어




inflict

관련 사진

해석




(괴로움 등을) 가하다



Sherlock Holmes: Where are you going?

 -> 어디가나?

John Watson: Out! I need some air.

 -> 밖에! 바람 좀 쐬야겠어

Mrs. Hudson: Oh, sorry, love! Sorry. Ooh-ooh! Have you two had a little domestic? Ooh, it's a bit

 -> 오 미안, 미안 너희 둘이 싸웠니? 

nippy out there. He should have wrapped himself up a bit more.

 -> 오, 밖에 날씨가 좀 쌀쌀하구나. 옷을 좀 더 두껍게 입고 나가야 할텐데



영 단어




nippy

관련 사진

해석




날쌘, 추운, 차가운

nippy가 다른 뜻도 있네요. 말하기 낯부끄러운...



Sherlock Holmes: Look at that, Mrs Hudson. Quiet. Calm. Peaceful. Isn't it hateful?

 -> 저길 보세요, 허드슨 부인. 조용하고 평온하고 평화롭네요. 정말 싫네요

Mrs. Hudson: Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock. A nice murder. That'll cheer you up.

 -> 분명히 조만간 무슨 일이 일어날거야, 셜록. 멋진 살인사건 말이야. 너를 힘이 나게 할 만한 걸로

Sherlock Holmes: Mmm… Can't come too soon.

 -> 좀 빨리 일어날 수는 없나

Mrs. Hudson: Hey, what have you done to my bloody wall?! I'm putting this on your rent, young man!

 -> 얘, 너 내 집 벽에 무슨 짓을 한거니? 수리비랑 집세랑 같이 청구할거다!